Författare |
Skrivet den 2008-02-25 17:52:03 |
|
|
AmandaLover |
 |
 |
|
Den finns översatt i texter/ackrod/noter tråden ^^ |
 |
 |
|
Författare |
Skrivet den 2008-02-25 19:26:12 |
|
|
Amelie.B |
 |
 |
|
-Lisa skrev följande (såvitt jag vet har ingen annan översatt texten) :
"Jag har försökt göra en översättning, vissa ord kunde jag inte, så jag har använt ordlista :) Vissa ord stod inte med, så om nån kan de orden så får ni gärna hjälpa till :)
Har översatt ordagrant, så texten blir inte alls lika bra som på engelska.
Derek Lee, var är han?
I vita huset, dricker te
Skjuter hans fru med en fyrtiotrea
Lagar kommer binda om du grand? Ett brustet hjärta är svårt att laga
På en fuskande fru som du inte kan försvara
Det är nerlåst för de trasiga
För Gud har talat
Det är nerlåst för de glömda
Deras döttrar och deras söner
Linda Ray var en tjänsteflicka, städade toaletter varje dag
Varje natt brukade hon be om en förändring
Va, skadade hon ditt knä?
Det var en slags grov förbrytelse
Mordförsök, andra graden
Det är nerlåst för de trasiga
För Gud har valt
Det är nerlåst för de glömda
Deras döttrar och deras söner
Jimmy Reddal har en medalj
Skjuter ? skepp tar sig i land
I en herrgård i Philly
En saknad länk i hans hjärnskrynklare
Bombade ett skepp och fick det att sjunka
En slags hjälte nu, är han inte?
Det är nerlåst för de trasiga
För Gud har talat
Det är nerlåst för de glömda
Deras döttrar och deras söner
Med vapen och tasers?
Göm alla rakhyvlar
? så de kommer inte strida
Nu kan vi sova gott inatt
Nu kan vi sova gott i natt
Vissa ord är lite konstiga, som hjärnskrynklare och grov förbrytelse, men jaja :P"
-----
Tasor betyder såvitt jag vet elpistol.
Någon som är duktig på engelska som vill hjälpa till att fortsätta översätta? ;) |
 |
 |
|
Författare |
Skrivet den 2008-02-25 19:29:36 |
|
|
AmandaLover |
 |
 |
|
Lockdown=nerlåst... fattar ärligt inte riktigt betydelsen ;) Nån som kan förklara? :P |
 |
 |
|
Författare |
Skrivet den 2008-02-25 19:44:17 |
|
|
Straange |
 |
 |
|
|
Lockdown=nerlåst... fattar ärligt inte riktigt betydelsen ;) Nån som kan förklara? :P |
Jag fattar inte heller + att jag tycker inte riktigt 'trasiga' passar in, fast jag ska egentligen inte säga något för jag kommer inte på något bättre ord själv.
Engelskt uppslagsord
broken
Svensk översättning
bruten, bräckt (et cetera), sönder, sönderslagen, söndrig, trasig, splittrad, förfallen (perfekt particip och adjektiv)
Svenskt uppslagsord
brusten se brister 2
Engelsk översättning
broken, burst |
 |
 |
|
Författare |
Skrivet den 2008-02-25 19:55:22 |
|
|
AmandaLover |
 |
 |
|
broke=fattig broken=fattiga ^^ |
 |
 |
|
Författare |
Skrivet den 2008-02-25 20:01:11 |
|
|
Straange |
 |
 |
|
Jag tycker inte 'fattiga' passar till resten av texten.. :p
och 'cheating wife' blir väl 'otrogen fru' ..? :) |
 |
 |
|
Författare |
Skrivet den 2008-02-25 20:15:05 |
|
|
Amelie.B |
 |
 |
|
|
Jag tycker inte 'fattiga' passar till resten av texten.. :p
och 'cheating wife' blir väl 'otrogen fru' ..? :) |
Japp.. :)
Ska be min pappa hjälpa mig lite med att översätta texten senare.. |
 |
 |
|
Författare |
Skrivet den 2008-02-25 20:43:57 |
|
|
|
Lockdown = inlåsning, är en fängelseterm för att låsa in fångarna i deras celler.
Termen används allmänt i USA som myndighetsåtgärd, eller av annan maktfaktor, att t ex "stänga dörrarna" vid ett brott eller risk för upplopp, används även bildligt.
Broken är i detta fall nedbrutna. |
 |
 |
|
Författare |
Skrivet den 2008-02-25 20:55:46 |
|
|
AmandaLover |
 |
 |
|
Okej, det där förklarade en del! Tack för infot :) |
 |
 |
|
Författare |
Skrivet den 2008-02-25 22:24:46 |
|
|
Amelie.B |
 |
 |
|
Ny översättning:
Derek Lee, var är han?
I vita huset, dricker te
Sköt sin fru med en fyrtiotrea
Man kan tänja på lagen om man är storslagen
Ett brustet hjärta är svårt att laga
En otrogen fru kan man inte lita på
Det är dags att låsa in de nedbrutna
För Gud har talat
Det är dags att låsa in de glömda
Deras döttrar och deras söner
Linda Ray var en tjänsteflicka, städade toaletter varje dag
Varje natt brukade hon be om en förändring
Va? Skadade hon ditt knä?
Det var en riktigt grov förbrytelse
Mordförsök, andra graden
Det är dags att låsa in de nedbrutna
De Gud har valt
Det är dags att låsa in de glömda
Deras döttrar och deras söner
Jimmy Reddal fick en medalj
Sköt några stycken, kom upp sig i världen
Herrgård i Philly
En felande länk sa att han var psykolog
Bombade ett skepp och fick det att sjunka
En riktig hjälte, visst är han?
Det är dags att låsa in de nedbrutna
För Gud har talat
Det är dags att låsa in de glömda
Deras döttrar och deras söner
Med gevär och elpistoler
Göm alla rakhyvlar
Tjocka rör så de inte kommer att strida
Nu kan vi sova gott inatt
Nu kan vi sova gott inatt
Vad tycks? :) |
 |
 |
|
Författare |
Skrivet den 2008-02-25 22:30:39 |
|
|
Straange |
 |
 |
|
oki, ja fatta dedär med 'tjocka rör' nu..lala :3 |
 |
 |
|
Författare |
Skrivet den 2008-02-25 23:55:32 |
|
|
|
One missing link, said his shrink
en fri översättning skulle kunna vara
Alfa-man, det är han
funkar bra att sjunga, båda raderna är: anapest, anapest, det vill säga kort-kort-lång, kort-kort-lång. Ordet "one" kommer innan takten.
(One) miss-ing-LINK, said-his-SHRINK
al-fa-MAN, det-är-HAN
Ett djävla jobb att få ihop texten om man ska hålla på så...
Och dessutom rimma...
;) |
 |
 |
|
Författare |
Skrivet den 2008-02-26 21:39:50 |
|
|
Amelie.B |
 |
 |
|
|
One missing link, said his shrink
en fri översättning skulle kunna vara
Alfa-man, det är han
funkar bra att sjunga, båda raderna är: anapest, anapest, det vill säga kort-kort-lång, kort-kort-lång. Ordet "one" kommer innan takten.
(One) miss-ing-LINK, said-his-SHRINK
al-fa-MAN, det-är-HAN
Ett djävla jobb att få ihop texten om man ska hålla på så...
Och dessutom rimma...
;) |
Jag fattade absolut ingenting nu..?
Jo, det blir ju svårare om man ska rimma, det tänker inte jag ge mig på iallafall. d: |
 |
 |
|
Författare |
Skrivet den 2008-02-26 21:47:41 |
|
|
|
|
|
One missing link, said his shrink
en fri översättning skulle kunna vara
Alfa-man, det är han
funkar bra att sjunga, båda raderna är: anapest, anapest, det vill säga kort-kort-lång, kort-kort-lång. Ordet "one" kommer innan takten.
(One) miss-ing-LINK, said-his-SHRINK
al-fa-MAN, det-är-HAN
Ett djävla jobb att få ihop texten om man ska hålla på så...
Och dessutom rimma...
;) |
Jag fattade absolut ingenting nu..?
Jo, det blir ju svårare om man ska rimma, det tänker inte jag ge mig på iallafall. d: |
Bortse från orden ": anapest, anapest, det vill säga" så blir det kanske mer lättförståligt, och läs det som står med VERSALER mer betonat. |
 |
 |
|
Författare |
Skrivet den 2008-02-27 16:58:57 |
|
|
Amelie.B |
 |
 |
|
|
|
|
One missing link, said his shrink
en fri översättning skulle kunna vara
Alfa-man, det är han
funkar bra att sjunga, båda raderna är: anapest, anapest, det vill säga kort-kort-lång, kort-kort-lång. Ordet "one" kommer innan takten.
(One) miss-ing-LINK, said-his-SHRINK
al-fa-MAN, det-är-HAN
Ett djävla jobb att få ihop texten om man ska hålla på så...
Och dessutom rimma...
;) |
Jag fattade absolut ingenting nu..?
Jo, det blir ju svårare om man ska rimma, det tänker inte jag ge mig på iallafall. d: |
Bortse från orden ": anapest, anapest, det vill säga" så blir det kanske mer lättförståligt, och läs det som står med VERSALER mer betonat. |
Aha, okej.
Men alfaman, vad menas med det? Kan du förklara det ordet? :) |
 |
 |
|
Författare |
Skrivet den 2008-02-27 19:37:55 |
|
|
|
|
"One missing link said he's shrink"
Jag är inte så förtjust i raden:
Shot his wife with a fortythree
Ja, ok, det är kul med rim, men finns det någon vapenkunnig här som kan säga att det finns vapen med kaliber 43? När jag googlade hittade jag bara paintballsvapen...
(För ej vapeninsatta så är kaliber ett innermått på diametern på eldröret eller kammaren, dvs där patronen ligger i skottläge. I Sverige talar vi om t ex en 9mm pistol, = innerdiametern på eldröret, i USA benämns samma pistol som .38, dvs 0,38 X en tum = lite drygt 9 mm, vilket är innerdiametern på kammaren) |
Jag vet inte om kaliber .43 är något skämt/nödrim,.Caliber 0.44=magnum/ 0.45=Colt/ 0.43=paintball. Annars kanske en så snäll person som Amanda helt enkelt inte vet något om vapen och drog till med något i närheten av det hon hört. Eller är poängen att han sköt med paintball? |
 |
 |
|
Författare |
Skrivet den 2008-02-28 21:43:08 |
|
|
-Lisa |
 |
 |
|
Haha, min översättning där uppe var inte så bra :P Kanske till viss del berodde på att vi inte hade hela texten klar då, så det var massa ord som var fel, och några som fattades.
Sen undrar jag, finns det verkligen ett ord som heter lockdown, eller kan det möjligtvis vara "locked down" låten heter? Bara en tanke som slog mig, kanske är helt ute och cyklar :) |
 |
 |
|
Författare |
Skrivet den 2008-02-28 23:53:15 |
|
|
|
|
Haha, min översättning där uppe var inte så bra :P Kanske till viss del berodde på att vi inte hade hela texten klar då, så det var massa ord som var fel, och några som fattades.
Sen undrar jag, finns det verkligen ett ord som heter lockdown, eller kan det möjligtvis vara "locked down" låten heter? Bara en tanke som slog mig, kanske är helt ute och cyklar :) |
Länk om angående ordet Lockdown
http://en.wikipedia.org/wiki/Lockdown
Svar till Amelie Bs fråga ovan:
Men alfaman, vad menas med det? Kan du förklara det ordet? :)
The missing link = den felande länken, ursprungligen den övergångsvarelse mellan apa och människa man inte riktigt tycker att man ännu funnit...
Men det gick ju inte att sjunga, enligt versfoten kort-kort-LÅNG. Då försökte jag först klämma in begreppet alfa-hanne.
http://sv.wikipedia.org/wiki/Alfahanne
Alfa-hanne används även som liknelse till xyy-syndrom som är en man, vars könskromosompar har en extra manskromosom. Denna person är, lite slarvigt uttryckt, "storväxt och våldsam" och skulle därmed kunna vara samma sak som "the shrink" menade med the missing link.
http://sv.wikipedia.org/wiki/XYY-syndrom
Testade först med textraden:
Alfa-hanne, är va' han är
på stockholmska således:
Alfa-hanne, e va' han e
så att det rimmar, men det var svårt att få in, bryter ju mot versfoten kort-kort-LÅNG.
Därför gjorde jag om alfa-hanne till alfa-man, vilket ju är kort-kort-LÅNG. Och då fick det bli:
Alfa-man, det är han |
 |
 |
|
Författare |
Skrivet den 2008-02-29 12:59:17 |
|
|
|
Bara jag som får känlsan av att "One missing link" i det här fallet ska översättas som "En skruv lös". Alltså att psykologen konstaterar att Jimmy Reddal har en skruv lös. Kan missing link översättas på det viset? |
 |
 |
|
Författare |
Skrivet den 2008-02-29 23:23:12 |
|
|
|
|
Bara jag som får känlsan av att "One missing link" i det här fallet ska översättas som "En skruv lös". Alltså att psykologen konstaterar att Jimmy Reddal har en skruv lös. Kan missing link översättas på det viset? |
Tycker jag funkar bra.
En skruv lös, trycket pös
eller nåt... |
 |
 |
|
Författare |
Skrivet den 2008-03-01 18:03:43 |
|
|
-Lisa |
 |
 |
|
|
|
Haha, min översättning där uppe var inte så bra :P Kanske till viss del berodde på att vi inte hade hela texten klar då, så det var massa ord som var fel, och några som fattades.
Sen undrar jag, finns det verkligen ett ord som heter lockdown, eller kan det möjligtvis vara "locked down" låten heter? Bara en tanke som slog mig, kanske är helt ute och cyklar :) |
Länk om angående ordet Lockdown
http://en.wikipedia.org/wiki/Lockdown |
Tackar :) |
 |
 |
|